←Prev   Ayah al-An`am (Cattle, Livestock) 6:93   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And who could be more wicked than he who invents a lie about God, or says, "This has been revealed unto me," the while nothing has been revealed to him? - or he who says, "I, too, can bestow from on high the like of what God has bestowed"? If thou couldst but see [how it will be] when these evildoers find themselves in the agonies of death, and the angels stretch forth their hands [and call]: "Give up your souls! Today you shall be requited with the suffering of humiliation for having attributed to God something that is not true, and for having persistently scorned His messages in your arrogance!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Who does more wrong than the one who fabricates lies against Allah or claims, “I have received revelations!”—although nothing was revealed to them—or the one who says, “I can reveal the like of Allah’s revelations!”? If you ˹O Prophet˺ could only see the wrongdoers in the throes of death while the angels are stretching out their hands ˹saying˺, “Give up your souls! Today you will be rewarded with the torment of disgrace for telling lies about Allah and for being arrogant towards His revelations!”
Safi Kaskas   
Who could be more wicked than someone who invents lies about God or says, “This has been revealed to me,” when no revelations have been sent to him, or says, “I can also reveal something equal to God’s revelation?” If you could only see [how it will be] when these evildoers find themselves in the agonies of death, and the angels stretch out their hands to them [and call], “Give up your souls. Today you will be repaid with humiliating suffering for attributing something to God that is not true and for arrogantly resisting His Message.”

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّنِ ٱفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا أَوۡ قَالَ أُوحِیَ إِلَیَّ وَلَمۡ یُوحَ إِلَیۡهِ شَیۡءࣱ وَمَن قَالَ سَأُنزِلُ مِثۡلَ مَاۤ أَنزَلَ ٱللَّهُۗ وَلَوۡ تَرَىٰۤ إِذِ ٱلظَّـٰلِمُونَ فِی غَمَرَ ٰتِ ٱلۡمَوۡتِ وَٱلۡمَلَـٰۤىِٕكَةُ بَاسِطُوۤا۟ أَیۡدِیهِمۡ أَخۡرِجُوۤا۟ أَنفُسَكُمُۖ ٱلۡیَوۡمَ تُجۡزَوۡنَ عَذَابَ ٱلۡهُونِ بِمَا كُنتُمۡ تَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ غَیۡرَ ٱلۡحَقِّ وَكُنتُمۡ عَنۡ ءَایَـٰتِهِۦ تَسۡتَكۡبِرُونَ ۝٩٣
Transliteration (2021)   
waman aẓlamu mimmani if'tarā ʿalā l-lahi kadhiban aw qāla ūḥiya ilayya walam yūḥa ilayhi shayon waman qāla sa-unzilu mith'la mā anzala l-lahu walaw tarā idhi l-ẓālimūna fī ghamarāti l-mawti wal-malāikatu bāsiṭū aydīhim akhrijū anfusakumu l-yawma tuj'zawna ʿadhāba l-hūni bimā kuntum taqūlūna ʿalā l-lahi ghayra l-ḥaqi wakuntum ʿan āyātihi tastakbirūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And who (is) more unjust than (one) who invents about Allah a lie or said, "It has been inspired to me" while not it was inspired to him anything, and (one) who said, "I will reveal like what has revealed Allah." And if you (could) see when the wrongdoers (are) in agonies (of) [the] death while the Angels (are) stretching out their hands (saying), "Discharge your souls! Today you will be recompensed (with) punishment humiliating because you used to say against Allah other than the truth and you were towards His Verses being arrogant."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And who could be more wicked than he who invents a lie about God, or says, "This has been revealed unto me," the while nothing has been revealed to him? - or he who says, "I, too, can bestow from on high the like of what God has bestowed"? If thou couldst but see [how it will be] when these evildoers find themselves in the agonies of death, and the angels stretch forth their hands [and call]: "Give up your souls! Today you shall be requited with the suffering of humiliation for having attributed to God something that is not true, and for having persistently scorned His messages in your arrogance!"
M. M. Pickthall   
Who is guilty of more wrong than he who forgeth a lie against Allah, or saith: I am inspired, when he is not inspired in aught; and who saith: I will reveal the like of that which Allah hath revealed? If thou couldst see, when the wrong-doers reach the pangs of death and the angels stretch their hands out (saying): Deliver up your souls. This day ye are awarded doom of degradation for that ye spake concerning Allah other than the truth, and used to scorn His portents
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Who can be more wicked than one who inventeth a lie against Allah, or saith, "I have received inspiration," when he hath received none, or (again) who saith, "I can reveal the like of what Allah hath revealed"? If thou couldst but see how the wicked (do fare) in the flood of confusion at death! - the angels stretch forth their hands, (saying),"Yield up your souls: this day shall ye receive your reward,- a penalty of shame, for that ye used to tell lies against Allah, and scornfully to reject of His signs!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Who does more wrong than the one who fabricates lies against Allah or claims, “I have received revelations!”—although nothing was revealed to them—or the one who says, “I can reveal the like of Allah’s revelations!”? If you ˹O Prophet˺ could only see the wrongdoers in the throes of death while the angels are stretching out their hands ˹saying˺, “Give up your souls! Today you will be rewarded with the torment of disgrace for telling lies about Allah and for being arrogant towards His revelations!”
Safi Kaskas   
Who could be more wicked than someone who invents lies about God or says, “This has been revealed to me,” when no revelations have been sent to him, or says, “I can also reveal something equal to God’s revelation?” If you could only see [how it will be] when these evildoers find themselves in the agonies of death, and the angels stretch out their hands to them [and call], “Give up your souls. Today you will be repaid with humiliating suffering for attributing something to God that is not true and for arrogantly resisting His Message.”
Wahiduddin Khan   
Who could do greater wrong than someone who invents a lie against God or who says, It has been revealed to me, while nothing has been revealed to him, or someone who says, I will send down the like of what God has sent down? If you could only see the wrongdoers in the throes of death when the angels are stretching out their hands, saying, Give up your souls. Today you will be repaid with a humiliating punishment for saying false things about God and being arrogant about His signs
Shakir   
And who is more unjust than he who forges a lie against Allah, or says: It has been revealed to me; while nothing has been revealed to him, and he who says: I can reveal the like of what Allah has revealed? and if you had seen when the unjust shall be in the agonies of death and the angels shall spread forth their hands: Give up your souls; today shall you be recompensed with an ignominious chastisement because you spoke against Allah other than the truth and (because) you showed pride against His communications
Dr. Laleh Bakhtiar   
And who does greater wrong than he who devised lies against God or said: It was revealed to me, when nothing is revealed to him. Or who said: I will cause to descend the like of what God caused to descend. And if thou wouldst see when the ones who are unjust are in the perplexity of death and the angels—the ones who stretch out their hands will say: Relinquish your souls. Today, you will be given recompense with the humiliating punishment for what you had been saying about God other than The Truth. And you had been growing arrogant to His signs.
T.B.Irving   
Yet who is more in the wrong than someone who invents a lie about God? Or says: "Something has been revealed to me... ", while nothing has been revealed to him; and who says: "I shall send down the same as God has sent down"? If you could only see when wrongdoers are in their death throes and the angels stretch forth their hands: "Away with your souls! Today you are awarded the torment of shame because you have been saying something that is not true about God. You have acted too proud for His signs".
Abdul Hye   
Who is more unjust than the one who invents a lie against Allah, or says: “Revelation was sent down to me,” while no revelation has come to him? Or the one who says: “I will reveal like what Allah has revealed.” If you could see when the wrongdoers are in agonies of the death and the angels are stretching out their hands (saying): “Deliver your souls! This Day you shall be recompensed with the punishment of humiliation for what you used to utter against Allah other than the truth. You used to be arrogant concerning His Verses!
The Study Quran   
Who does greater wrong than one who fabricates a lie against God, or says, “It has been revealed unto me,” though naught has been revealed unto him, and one who says, “I will send down the like of what God has sent down”? If thou couldst see when the wrongdoers are in the throes of death, and the angels stretch forth their hands, “Yield up your souls! This day shall you be recompensed with the punishment of humiliation for having spoken untruth against God, and for waxing arrogant against His signs.
Talal Itani & AI (2024)   
Who is more unjust than one who fabricates lies against God or says, “A revelation was given to me,” when nothing was revealed to him, or who says, “I can reveal the like of what God has revealed?” If only you could see the wrongdoers in the throes of death, with the angels extending their hands, saying, “Discharge your souls! Today, you will receive a humiliating punishment for your lies about God and for your arrogant denial of His revelations.”
Talal Itani (2012)   
Who does greater wrong than someone who invents falsehood against God, or says, 'It was revealed to me,' when nothing was revealed to him, or says, 'I will reveal the like of what God revealed'? If only you could see the wrongdoers in the floods of death, as the angels with arms outstretched: 'Give up your souls. Today you are being repaid with the torment of shame for having said about God other than the truth, and for being too proud to accept His revelations.'
Dr. Kamal Omar   
And who is more unjust than that who invented against Allah a false charge or said: “Revelation has been sent to me," although has not been sent to him any thing as Revelation; and who said: “Soon I will (myself) send the like of what Allah has sent.” And if you saw when the transgressors are in the agonies of death and the angels (of death) stretched their hands (saying): “Deliver your Anfus. This Day you shall be recompensed with an insulting punishment because of what you used to utter against Allah other than the truth. And you used to show arrogance with disrespect to His Ayaat
M. Farook Malik   
Who can be more wicked than the one who invents a lie against Allah, or says: "This was revealed to me," while nothing was revealed to him? Or the one who says: "I can reveal the like of what Allah has revealed?" If you could only see these wrongdoers when they are in the agonies of death and the angels stretch forth their hands saying, "Take out your soul! Today you will be rewarded with a disgraceful punishment for saying falsehood against Allah which you had no right to say and showing arrogance against His revelations!"
Muhammad Mahmoud Ghali   
And who is more unjust than he who has fabricated against Allah a lie, or has said, "To me it has been revealed, " and nothing has been revealed to him, and who has said, "I will send down the like of what Allah has sent down." And if you could see, as the unjust (people) are in the perplexities of death and the Angels are stretching out their hands. "Get yourselves out! Today you are recompensed with the torment of degradation for what you were saying against Allah other than the truth, and you used to wax proud against His signs."
Muhammad Sarwar   
Who are more unjust than those who ascribe lies to God or say that God has sent them revelations when nothing has been sent to them, or those who say that they can also bring down (from heaven) a book like that which God has revealed? Would that you could see the unjust in the agonies of death when the angels will come forward with their hands outstretched to take their souls out of their bodies and say, "This is the day when you will face humiliating torment for the falsehood that you ascribed to God and for your contemptuously disregarding of His revelations."
Muhammad Taqi Usmani   
Who is more unjust than the one who fabricates a lie against Allah or says, .Revelation has been sent to me., whereas no revelation has been sent to him, and the one who says, .I would produce the like of what Allah has revealed. If only you could witness when the unjust are in the throes of death, and the angels stretch their hands (and say), .Out with your souls. Today, you shall have your punishment, a punishment of humiliation, because you have been saying about Allah what is not true, and have been showing arrogance against His verses
Shabbir Ahmed   
Who can be a greater wrongdoer than the one who fabricates a lie against Allah, or claims receiving Revelation while he has received none? Or someone who says, "I, too, can bestow the like of what Allah has bestowed." If only you could see such transgressors reach the pangs of death! The angels extend their hands to them saying, "Bring out your egos. This day you will be awarded a punishment of disgrace for speaking lies concerning Allah, and being arrogant to His revelations."
Dr. Munir Munshey   
Who can be more evil than the one forging lies about Allah, and saying, "I have received revelation" when in fact he had not received a bit of revelation? Or the one who says, "I, too, can inspire and create (a text) similar to what Allah has revealed." If only you could see these wicked people going through the throes of death. The angels would approach them with outstretched hands, "(Time to) deliver your soul! Today you would undergo a most humiliating torture because of the untruthful and unfair things you used to utter about Allah. You used to reject His revelations disdainfully!"
Syed Vickar Ahamed   
And who can be more wicked than one who invents a lie against Allah, or says: "I have received revelation," when he has received nothing, or (again the one) who says, "I can reveal the like of what Allah has revealed." And if you could only see how the wicked (are) in the flood of agonies at death! The angels stretch forth their hands, (as they say), "Give up your souls: This day shall you receive your reward— A penalty of shame, because you used to tell lies against Allah, and scornfully reject His Signs (verses)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And who is more unjust than one who invents a lie about Allah or says, "It has been inspired to me," while nothing has been inspired to him, and one who says, "I will reveal [something] like what Allah revealed." And if you could but see when the wrongdoers are in the overwhelming pangs of death while the angels extend their hands, [saying], "Discharge your souls! Today you will be awarded the punishment of [extreme] humiliation for what you used to say against Allah other than the truth and [that] you were, toward His verses, being arrogant."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And who is more wicked than one who invents lies about God, or says: "It has been inspired to me," when We did not inspire anything to him; or who says: "I will bring down the same as what God has sent down." And if you could only see the wicked at the moments of death when the Angels have their arms opened: "Bring yourselves out, today you will be given the severest punishment for what you used to say about God without truth, and you used to be arrogant towards His revelations."
Abdel Haleem   
Who could be more wicked than someone who invents a lie against God, or claims, ‘A revelation has come to me,’ when no revelation has been sent to him, or says, ‘I too can reveal something equal to God’s revelation’? If you could only see the wicked in their death agonies, as the angels stretch out their hands [to them], saying, ‘Give up your souls. Today you will be repaid with a humiliating punishment for saying false things about God and for arrogantly rejecting His revelations.’
Abdul Majid Daryabadi   
And who is a greater wrong-doer than one who fabricateth a lie against Allah, or saith: a Revelation hath came to me, whereas no Revelation hath come to him in aught, and one who saith: I shall send down the like of that which God hath sent down? Would that thou souldst see what time the wrong-doers are in the pangs of death while the angels are stretching forth their hands saying: yield up your souls; to-day ye will be awarded a torment of ignomity for that which ye have been saying of Allah other than the truth, and against His signs ye were wont to be stiff-necked
Ahmed Ali   
Who is more vile than he who slanders God of falsehood, or says: "Revelation came to me," when no such revelation came to him; or one who claims: "I can reveal the like of what has been sent down by God?" If you could see the evil creatures in the agony of death with the angels thrusting forward their hands (saying): "Yield up your souls: This day you will suffer ignominious punishment for uttering lies about God and rejecting His signs with arrogance."
Aisha Bewley   
Who could do greater wrong than someone who invents lies against Allah or who says, ´It has been revealed to me,´ when nothing has been revealed to him, or someone who says, ´I will send down the same as Allah has sent down´? If you could only see the wrongdoers in the throes of death when the angels are stretching out their hands, saying, ´Disgorge your own selves! Today you will be repaid with the punishment of humiliation for saying something other than the truth about Allah, and being arrogant about His Signs.´
Ali Ünal   
Who is more in wrong than he who fabricates falsehood in attribution to God, or says, "I receive Revelation from God," when nothing has been revealed to him, and he who claims, "I will produce the like of what God has sent down"? If you could but see how it will be when those wrongdoers find themselves in the agonies of death when the angels (appointed to take their souls), stretching forth their hands (say): "Yield up your souls! Today you will be recompensed with the punishment of humiliation for having continuously and persistently spoken about God other than the truth, and in persistent arrogance scorned His Revelations."
Ali Quli Qara'i   
Who is a greater wrongdoer than him who fabricates a lie against Allah, or says, ‘It has been revealed to me,’ while nothing was revealed to him, and he who says, ‘I will bring the like of what Allah has sent down?’ Were you to see when the wrongdoers are in the throes of death, and the angels extend their hands [saying]: ‘Give up your souls! Today you shall be requited with a humiliating punishment because of what you used to attribute to Allah untruly, and for your being disdainful towards His signs.’
Hamid S. Aziz   
Who is more wicked than he who devises against Allah a lie, or says, "I am inspired," when he has received none at all? And who says, "I can reveal the like of what Allah has revealed"? But did you see when the unjust are in the flood
Ali Bakhtiari Nejad   
And who is more wrong than someone who makes up a lie (and attributes it) to God, or says: “It was revealed to me,” while nothing was revealed to him, and anyone who says: “I am going to reveal like what God has sent down.”? And if you see when the wrongdoers are in the agonies of death and the angels open their hands (saying:) “Eject your souls, today you are punished a humiliating punishment for what you were unjustifiably saying against God and for being arrogant about His signs (and not believing in them).”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Who can do more wrong than one who invents a lie against God or says, “I have received inspiration,” when he has received none, or who says, “I can reveal the like of what God has revealed.” If you could only see how the wrong-doers fare in the flood of confusion at death. The angels stretch out their hands saying, “Yield up your souls, this day will you receive your reward, a penalty of shame, because you used to tell lies against God, and sarcastically reject His signs.
Musharraf Hussain   
Who is more wrong than the one who invents lies about Allah, or says, “It has been revealed to me,” when in fact nothing has been revealed to him, or says, “I will send down the same as what Allah has sent down”? Were you to see the wrongdoers in death throes, when the angels stretch out their hands, saying, “Let out your souls, today you will be rewarded with the punishment of contempt because of what you falsely said about Allah, arrogantly rejecting His signs
Maududi   
Who can be more unjust than he who places a lie on Allah and who says: ´Revelation has come to me´ when in fact nothing was revealed to him, and who says: ´I will produce the like of what Allah has revealed?´ If you could but see the wrongdoers in the agonies of death, and the angels stretching out their hands (saying): ´Yield up your souls! Today you will be recompensed with the chastisement of humiliation for the lie you spoke concerning Allah, and for you waxing proud against His signs.´
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And who is more wicked than he who invents lies about God, or says: "It has been inspired to me," when We did not inspire anything to him; or who says: "I will bring down the same as what God has sent down." And if you could only see the wicked at the moments of death when the angels have their arms opened: "Bring yourselves out, today you will be given the severest punishment for what you used to say about God without truth, and you used to be arrogant towards His revelations."
Mohammad Shafi   
And who can be more wicked than he who forges a lie against Allah, or says, 'It has been revealed to me' while nothing has been revealed to him, and who says, "I shall reveal the like of what Allah has revealed"? And if you could but see the wicked people when they are in the throes of death and the angels stretch out their hands saying, "Take out your lives! It's time you are recompensed with a contemptible punishment for speaking false things about Allah and for being too proud to accept His Verses/signs."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And who is more unjust than one who fabricates a lie ' against Allah or Says, 'I have received a revelation and nothing has been revealed to him and who says, 'just now I send down the like of what Allah has sent down, and if you could see the unjust when they are in the agonies of death and the angels have stretched their hands; (saying) 'yield up your souls', this day you will be awarded the punishment of disgrace for you used to forge lie against Allah and because you were big with pride against His signs.
Rashad Khalifa   
Who is more evil than one who fabricates lies and attributes them to GOD, or says, "I have received divine inspiration," when no such inspiration was given to him, or says, "I can write the same as GOD's revelations?" If only you could see the transgressors at the time of death! The angels extend their hands to them, saying, "Let go of your souls. Today, you have incurred a shameful retribution for saying about GOD other than the truth, and for being too arrogant to accept His revelations.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Who is more harmful than he who invents a lie about Allah, or says: "It has been revealed to me," when nothing has been revealed to him? Or he who says: 'I will send down the like of what Allah has sent down! ' Would that you could see the harmdoers when death overwhelms them! With hands outstretched, the angels (will say): 'Yield up your souls. You shall be recompensed with a humiliating punishment this Day, for you have said of Allah what is untrue and you grew proud against His verses
Maulana Muhammad Ali   
And who is more unjust than he who forges a lie against Allah, or says, Revelation has been granted to me; while nothing has been revealed to him; and he who says: I can reveal the like of that which Allah has revealed? And if thou couldst see when the wrongdoers are in the agonies of death and the angels stretch forth their hands (saying): Yield up your souls. This day you are awarded a chastisement of disgrace because you spoke against Allah other than truth, and (because) you scored His messages
Muhammad Ahmed & Samira   
And who (is) more unjust/oppressive than who fabricated on God lies/falsifications, or he said: "Was inspired/transmitted to me." And was not inspired/transmitted to him a thing, and who said: "I will descend equal/alike (to) what God descended". And if you see/understand when the unjust/oppressors (are) in the death's/lifelessness' intensities/intoxications, and the angels (are) spreading/extending their hands: "Get your selves out, today you are being rewarded/reimbursed the humiliation's/disgrace's torture because (of) what you were saying on (about) God other than the truth , and you were from His verses/evidences/signs being arrogant
Bijan Moeinian   
Who is more unjust than the one who fabricates some lies [such as: "Heaven was split and God or Jesus said such and such"] and attributes them to God or falsely says that he has received some revelations from the Lord [thus creating false religions and confusing millions of people and generations to com] or says that he can come up with a book similar to the one of the Lord? Would that you could see these wicked ones when they face the death and when the angels extend their hands saying: "give up your souls; it is time that you get your reward for the false things that you attributed to God and your choice of not submitting yourselves to His Revelations."
Faridul Haque   
Who is more unjust than one who fabricates lies against Allah or says, “I have received divine inspiration”, whereas he has not been inspired at all - and one who says, “I will now reveal something similar to what Allah has sent down”? And if you see when the unjust are in the throes of death and the angels are with their hands outstretched; (saying) “Surrender your souls; this day you shall be given a disgraceful punishment - the recompense of your fabricating lies against Allah, and your scorning His signs.”
Sher Ali   
And who is more unjust than he who forges a lie against ALLAH, or says, `It has been revealed to me,' while nothing has been revealed to him; and who says, `I will sent down the like of that which ALLAH has sent down?' And if thou couldst only see, when the wrongdoers are in the agonies of death, and the angels stretch forth their hands, saying, `Yield up your souls. This day shall you be awarded the punishment of disgrace because of that which you spoke against ALLAH falsely and because you turned away from HIS Signs with disdain.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And who is more unjust than one who invents a lie against Allah (and making a false claim of Prophethood) says: ‘Revelation has been sent down to me,’ whereas no revelation is sent to him? And who can be more unjust than one who (making a false claim of being a god) says: ‘I (too) shall soon send down such (a Book) as Allah has sent’? And if you visualize (the sight) when the unjust will be (suffering from) the death throes, and the angels will stretch forth their hands (towards them demanding:) ‘Deliver your souls from your bodies. This Day you will be recompensed with humiliating torment because you used to speak falsehood against Allah and disobey and disregard His Revelations.
Amatul Rahman Omar   
Who is more unjust than the person who fabricates a lie in the name of Allah deliberately or says, `A revelation has been sent to me,' while nothing has been revealed to him, and the person who says, `I will (also) bring down the like what Allah has sent down?' Could you but see the wrongdoers when they are in the agonies of death and when the angels would lay down their hands on them saying, `Give up your souls. This day you shall be given a disgraceful punishment on account of that falsehood which you uttered regarding Allah wrongfully and (because) you disdained His revelations.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And who can be more unjust than he who invents a lie against Allah, or says: "I have received inspiration," whereas he is not inspired in anything; and who says, "I will reveal the like of what Allah has revealed." And if you could but see when the Zalimoon (polytheists and wrongdoers, etc.) are in the agonies of death, while the angels are stretching forth their hands (saying): "Deliver your souls! This day you shall be recompensed with the torment of degradation because of what you used to utter against Allah other than the truth. And you used to reject His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) with disrespect!"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And who does greater evil than he who forges against God a lie, or says,, 'To me it has been revealed', when naught has been revealed to him, or he who says, 'I will send down the like of what God has sent down'? If thou couldst only see when the evildoers are in the agonies of death, and the angels are stretching out their hands: 'Give up your souls! Today you shall be recompensed with the chastisement of humiliation for what you said untruly about God, waxing proud against His signs.
George Sale   
And who is more unjust than he who forges a lie against God, or says, 'It has been revealed to me,' while nothing has been revealed to him; and who says, 'I will sent down the like of that which God has sent down?' And if thou couldst only see, when the wrongdoers are in the agonies of death, and the angels stretch forth their hands, saying, 'Yield up your souls. This day shall you be awarded the punishment of disgrace because of that which you spoke against God falsely and because you turned away from His Signs with disdain.
Edward Henry Palmer   
Who is more unjust than he who devises against God a lie, or says, 'I am inspired,' when he was not inspired at all? and who says, 'I will bring down the like of what God has sent down;' but didst thou see when the unjust are in the floods of death, and the angels stretch forth their hands, 'Give ye forth your souls; today shall ye be recompensed with the torment of disgrace, for that ye did say against God what was not true, and were too proud to hear His signs
John Medows Rodwell   
But is any more wicked than he who deviseth a lie of God, or saith, "I have had a revelation," when nothing was revealed to him? And who saith, "I can bring down a book like that which God hath sent down"? But couldst thou see when the ungodly are in the floods of death, and the angels reach forth their hands, saying, "Yield up your souls: - this day shall ye be recompensed with a humiliating punishment for your untrue sayings about God, and for proudly rejecting his signs!"
N J Dawood (2014)   
Who is more wicked than he who invents a falsehood about God, or says: ‘This was revealed to me,‘ when nothing was revealed to him? Or says: ‘I can reveal the like of what God has revealed‘? Could you but see the wrongdoers when death overwhelms them! With hands outstretched, the angels will say: ‘Yield up your souls this day. You shall be rewarded with the scourge of shame, for you have said of God what is untrue and scorned His revelations

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Who does more wrong to his own soul than one who contrives a lie against Allah or one who says, “Revelation has been sent to me while nothing has been revealed to him” or one who says, “I will send down the like of what Allah has sent down” For only if you could see when those who wrong their own souls are in the waves of the death while the angels stretch out their hands [saying to them] “Deliver your souls. Today you will be requited with the punishment of humiliation because of what you used to say about Allah other than the truth and because you used to act about His signs in arrogance.”
Munir Mezyed   
Who then does greater evil than one who attributes falsehood to Allâh, or says: “It has been revealed to me,” whereas nothing has been revealed to him, and who claims: "I will produce the like of what Allâh has revealed?" If you could only see those who have voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims when they are in the agonies of death, and the Angels stretch forth their hands (saying), "Yield up your souls! This day you will be awarded with the chastisement of degradation because of the falsehood which you used to attribute Allâh- other than the truth- and because you turned away from His Revelations (in a very repulsive manner).”
Sahib Mustaqim Bleher   
And who is more wrong than he who invents a lie against Allah or who says: I have received revelation when nothing has been revealed to him, and who says: I shall reveal the like of what Allah has revealed, and if you saw the wrongdoers during the hardship of death when the angels stretch out their hands: let go of your souls, today you will be rewarded with a humiliating punishment on account of what you used to say about Allah other than the truth and that you used to be arrogant about His signs.
Linda “iLHam” Barto   
Who is more unjust than one who invents a lie against Allah, or who has said, “I have received inspiration,” when he/she has not received it, or who has said, “I can reveal something like what Allah has revealed”? If you could only see how the wicked fare in the agonies of death! The angels stretch forth their hands: “Yield your souls! This day you will receive your reward –a penalty of shame for the lies you used to tell against Allah instead of truth and for scornfully rejecting His signs.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
For who is more unjust than someone who fabricated lies against Allah or said, “It was revealed to me,” when nothing had been revealed to him, and someone who said, “I will send down the like of what Allah has sent down”? And if only yousg could see the unjust ones in the perplexities of death as the angels stretch their hands: “Get yourselves out; today you are being repaid with the punishment of shame on account of what you used to say about Allah other than the truth, and for acting arrogantly towards His signs.”
Irving & Mohamed Hegab   
Yet who is more in the wrong than someone who invents a lie about Allah (God)? Or says: "Something has been revealed to me... ", while nothing has been revealed to him; and who says: "I shall send down the same as Allah (God) has sent down"? If you could only see when wrongdoers are in their death throes and the angels stretch forth their hands: "Away with your souls! Today you are awarded the torment of shame because you have been saying something that is not true about Allah (God). You have acted too proud for His signs".
Samy Mahdy   
And who was more oppressor than who slandered a lie against Allah, or said, “It was revealed to me,” And it was not revealed to him a thing, and who said, “I will send down the likeness of what Allah sent down”? And if you see when the oppressors in the death’s overwhelming, as the angels extend their hands: "Exit out your souls! Today you will penalize the humiliation torment with what you were saying about Allah other than the right, and from His verses you arrogated."
Sayyid Qutb   
Who could be more wicked than one who invents a falsehood about God, or says: “This has been revealed to me,” when nothing has been revealed to him? Or one who says, “I can reveal the like of what God has revealed”? If you could but see the wrongdoers when they are in the throes of death and the angels stretch out their hands [and say]: “Give up your souls!” Today you shall be rewarded with a humiliating punishment for having attributed to God something that is untrue and, in your arrogance, scorned His revelations.
Ahmed Hulusi   
Who can do more wrong than one who lies about Allah or who says, “It has been revealed unto me” when nothing has been revealed to him and who says, “I will reveal the like of what Allah has revealed”? If only you could see the wrongdoers when they live the intensity of death! The angels (forces) extend (spread) their hands and say, “Separate yourselves from your body (world) now as consciousness (for you have tasted death, life without a body, and life continues)! Today you will be punished with humiliation for the things you said about Allah not based on truth, and for being arrogant towards His signs.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And who is more unjust than he who forges a lie against Allah, or says : 'It has been revealed to me,' while nothing has been revealed to him, and he who says : ' I will send down the like of what Allah has sent down'? And if you had seen when the unjust shall be in the agonies of death and the angels shall spread forth their hands, (saying) : 'Give up your souls ! Today you shall be recompensed with a disgracing chastisement for what you used to say against Allah other than the truth and (because) you used to behave with pride against His Signs
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And who is more wrongful than him who relates falsehood to Allah and attributes to Him every falsity that could be devised, or claims that he has been inspired by Allah when in fact nothing whatsoever has been inspired to him! And who is more wicked than him who says: I am able to produce a book the like of that sent down by Allah! If only you Muhammad could see the wicked at the distressful moment of death when they are in agony, of mind and soul, as the angels of death put forward their hands to disembody their souls and say to them: "Now is the moment to surrender your souls "Today you shall suffer the humiliating torment laid upon the damned for attributing to Him nothing but falsehood and for turning your heads in contempt objecting to His signs and revelations with inordinate self-esteem"
Mir Aneesuddin   
And who is more unjust than he who forges a lie against Allah or says, "Communication has come to me," when he has not been communicated with anything, and he who says, "I can (also) bring down the like of that which Allah has sent down." Could you but see when the unjust are engulfed in (the sufferings of) death and the angels stretch their hands (saying), "Bring out your souls. (This) day you will be rewarded with a shameful punishment because you used to speak about Allah (something) other than the truth, and you used to consider yourselves great with regard to (the acceptance) of His signs." about Allah (something) other than the truth, and you used to consider yourselves great with regard to (the acceptance) of His signs."
The Wise Quran   
Who is more unjust than he who forges against God a lie or says, 'It has been inspired to me,' while nothing has been inspired to him, and who says, 'I will reveal the like of what God has revealed'? And if you could see when the unjust are in the floods of death, and the angels stretch out their hands, 'Bring out your souls! Today you shall be recompensed with the punishment of disgrace, for that you used to say against God other than the truth and you were proud against His signs.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Who can be more wicked than one who inventeth a lie against God, or saith, "I have received inspiration," when he hath received none, or (again) who saith, "I can reveal the like of what God hath revealed"? If thou couldst but see how the wicke d (do fare) in the flood of confusion at death! - the angels stretch forth their hands, (saying),"Yield up your souls: this day shall ye receive your reward,- a penalty of shame, for that ye used to tell lies against God, and scornfully to reject of Hi s signs!"
OLD Literal Word for Word   
And who (is) more unjust than (one) who invents about Allah a lie or said, "It has been to me" while not it was inspired to him anything, and (one) who said, "I will reveal like what Allah has revealed." And if you (could) see when the wrongdoers (are) in agonies (of) [the] death while the Angels (are) stretching out their hands (saying), "Discharge your souls! Today you will be recompensed (with) humiliating punishment because you used to say against Allah other than the truth and you were towards His Verses being arrogant.
OLD Transliteration   
Waman athlamu mimmani iftara AAala Allahi kathiban aw qala oohiya ilayya walam yooha ilayhi shay-on waman qala saonzilu mithla ma anzala Allahu walaw tara ithi alththalimoona fee ghamarati almawti waalmala-ikatu basitoo aydeehim akhrijoo anfusakumu alyawma tujzawna AAathaba alhooni bima kuntum taqooloona AAala Allahi ghayra alhaqqi wakuntum AAan ayatihi tastakbiroona